Europska komisija objavila je imena 27 pobjednika 18. natjecanja u prevođenju za učenike srednjih škola (Juvenes Translatores).
Najbolja mlada prevoditeljica u Hrvatskoj ove je godine Uma Kirić iz Graditeljske škole Čakovec.
U ovogodišnjem, osamnaestom po redu natjecanju u prevođenju tekstova s jednog od 24 službena jezika EU-a na drugi okušalo se rekordnih 3070 entuzijastičnih sudionika, od čega iz Hrvatske njih 49.
Iako su prijevodi s engleskog jezika bili najzastupljeniji, učenici iz 713 škola iz cijele Europske unije ove su godine pri prevođenju odabrali ukupno 144 jezične kombinacije, među kojima je bilo i prijevoda s poljskog na portugalski, sa slovenskog na danski i s portugalskog na finski. Učenici iz 12 hrvatskih škola koje su sudjelovale u završnici natjecanja prevodili su s engleskog i njemačkog na hrvatski jezik.
S engleskog na hrvatski prevodila je i najnovija hrvatska pobjednica Uma, učenica 3. b razreda Graditeljske škole u Čakovcu. Prema riječima njezinih profesora, Umu odlikuju ljubav prema jeziku (sudjelovala je i na Državnom natjecanju iz hrvatskog jezika) i kreativnom izražavanju, što je vrlo uspješno pokazala i u svom prvom prevoditeljskom pothvatu. Svoju je kreativnost iskazala i u filmskom stvaralaštvu: dokumentarni film „Huligani“, prikazan na Dubrovačkom filmskom festivalu za djecu i mlade zemalja Mediterana, bio je tek početak njezine filmske priče. Nastavila je kao redateljica dokumentarnog filma „U nadi je spas“, koji je prikazan na Festivalu prava djece, dok su „Tadijine svirale“ pronašle svoje mjesto na Smotri hrvatskog školskog filma i Reviji hrvatskog filmskog stvaralaštva. Osim akademskih i umjetničkih dostignuća, Uma se ističe i na sportskom polju, pa je tako osvojila brončanu medalju na Državnom natjecanju iz twirlinga, čime je još jedanput potvrdila svoju nadarenost i svestranost.
O talentu sudionika u natjecanju Juvenes Translatores govori i činjenica da su, uz po jednog pobjednika za svaku državu članicu EU‑a, prevoditelji Europske komisije odabrali i 341 učenika koji su dobili posebnu pohvalu za impresivan prijevod. U slučaju Hrvatske posebne čestitke zaslužuju Gimnazija Antuna Gustava Matoša Zabok i Srednja škola Buzet, iz kojih je čak po troje učenika dobilo posebnu pohvalu za kvalitetu prevedenog teksta!*
Piotr Serafin, povjerenik za proračun, borbu protiv prijevara i javnu upravu, čestitao je pobjednicima i zahvalio svim sudionicima i njihovim nastavnicima na entuzijazmu. Istaknuo je važnost učenja jezika: „Učenje i vježbanje stranih jezika važno je za razumijevanje drugih kultura. Kad učimo novi jezik, postajemo otvoreniji i širimo svoje obzore. Međusobno razumijevanje i osjećaj tolerancije svijetu nikad nisu bili potrebniji.“
Što je sljedeće za mlade jezične entuzijaste? Čeka ih put na svečanu dodjelu nagrada koja će se održati 10. travnja u Bruxellesu. Tijekom posjeta 27 mladih prevoditelja sastat će se i s prevoditeljima Europske komisije kako bi stekli uvid u njihov posao. To putovanje jedinstvena je prilika da upoznaju jezike i kulture drugih sudionika. Prošlogodišnji švedski pobjednik Ivar Lasses ovako je sažeo svoje iskustvo: Zahvaljujući natjecanju Juvenes Translatores vjerujem u „europski projekt”.
Kontekst
Natjecanje Juvenes Translatores financira se iz programa Erasmus+, a od 2007. svake ga godine organizira Glavna uprava za pismeno prevođenje Europske komisije radi promicanja prevođenja i višejezičnosti. Natjecanje je prekretnica u životima mnogih sudionika i pobjednika. Neki od njih odlučili su studirati prevođenje, a neki su se čak i pridružili prevoditeljskoj službi Europske komisije kao pripravnici ili profesionalni prevoditelji.
Natjecanje se organizira kako bi se potaknulo učenje stranih jezika u školama te mladima omogućilo da se okušaju kao prevoditelji. Održava se istovremeno u svim odabranim srednjim školama u cijeloj Europskoj uniji, a u njemu mogu sudjelovati 17-godišnji učenici (najviše pet iz svake škole).
Višejezičnost, a time i prevođenje, bitna je odrednica Europske unije još od osnutka Europske zajednice. Uključena je u prvu Uredbu o određivanju jezika koji se koriste u Europskoj ekonomskoj zajednici, donesenu 1958. Otada je broj službenih jezika porastao s 4 na 24, usporedno s proširenjima EU-a.
Broj škola sudionica iz svake zemlje EU-a jednak je broju zastupničkih mjesta koja ta zemlja ima u Europskom parlamentu, a nasumično ih odabire računalo.
Posebne pohvale za Hrvatsku:
Dorotea Brozd, Gimnazija Antuna Gustava Matoša Zabok, Zabok
Ana Julia Bertić, Gimnazija Antuna Gustava Matoša Zabok, Zabok
Jurja Meglić, Gimnazija Antuna Gustava Matoša Zabok, Zabok
Martin Kovačić, Srednja škola Oroslavje, Oroslavje
Anja Grbac, Srednja škola Buzet, Buzet
Roko Dekanić, Srednja škola Buzet, Buzet
Leon Grbac, Srednja škola Buzet, Buzet
Luka Lipanović, Srednja škola Petra Šegedina, Korčula
Dodatne informacije
Internetske stranice Juvenes Translatores